Kreative oversettelser

Kreative oversettelser

Vinneren av konkurransen + flere flaue oversettelser!

Skrevet av:
Publisert 13:07 6 august, 2010

I går la vi ut en konkurranse der du skulle gi oss originalsitatene til noen ganske så kreative oversettelser i film. Konkurransen er nå over, og vi fikk inn utrolig mange svar!

Vi har nå trukket en heldig vinner av konkurransen, og denne gangen kan Dag Risnes vente seg en pakke med Ringenes Herre-trilogien på blu-ray.

Tusen takk for alle fantastiske svar! I tilegg til å svare rett på konkurransen var det også mange som sendte inn andre feil-oversettelser. Her er noen av dem:

Apollo 13: Houston, we’re ready for launch. – Houston, vi er klare for lunsj.

Simpsons: The cat needs medication – Katten må meditere.

The District: I’ll be right behind you, watching your back – Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din.

Friends: Make up sex – Sminke-sex

Scarface: I need a man with steel in his balls! – Jeg trenger en mann med stå!

Pacific Blue: I’m going to a pool party – Jeg går på biljardfest

Independece Day: Oh my God, there’s nothing left! – Herregud, det er ingenting til venstre!

Beverly Hills Cop: Don’t be embarrassed if your dick gets hard – Ikke vær flau om du digger gitarspillet.

Hvis noen lurer: her er fasiten til konkurransen!
(Foto: Lucasfilm Ltd. & TM)

(Foto: Lucasfilm Ltd. & TM)

Originalt sitat: “You’ll be invincible”

(Foto: A band apart films)

(Foto: A band apart films)

Originalt sitat: “It’s not a motorcycle, it’s a chopper”

(Foto: Universal pictures)

(Foto: Universal pictures)


Originalt sitat: “Leave your iron outside”

Har du flere komiske oversettelser? Kommentér i vei!

Tags: , , , , , ,

Del "Kreative oversettelser"






  • JFK

    Introen til Family guy:

    Lucky there’s a family guy – Lucky er en familiemann.

  • Geir

    http://www.freetranslation.com

    “My name is Bond. James Bond.”
    Engelsk ==> Norsk
    “Mitt navn er Kausjon. Syltetøy Kausjonerer.”

  • http://p3.no/ Maria Lindberg

    WHAT? Har de latt google translate oversette filmen eller?

  • Merope

    Star Trek: Deep Space Nine

    “They’re arriving through the wormhole” – “De reiser gjennom varmehullet”

    ER (“Akutten”), ikke oversatt men tekstet til engelsk:

    “Good bi-lateral breath sounds” (Pustelyder på begge sider, begge lungene fungerer) –
    “Goodbye lateral breath sounds”

  • Fredrik

    Om jeg ikke tar feil så var det ikke Friends, men seinfeld det oversettelsen er hentet fra: Make up sex – Sminke-sex

  • Øyvind

    Fra et program på National Geographic Channel:
    “State of the art technology” -> “Kunstnerisk teknologi”

  • Ole

    For som har bodd i USA er flasket opp på alt Amerikansk, så ser jeg stadig dårlige oversettelser. Der det svikter er slang, kultur betinget og spesielle fagområder.

  • Ole

    NB jeg skrev til noen firmaer og tilbød mine tjenester, fikk svar, men ikke napp. Det virker som de satser på formell utdannelse. Her må en skjønne både norsk og amerkansk kultur. Ta Andre Bjerke, han var mesteren.

  • Jedi Knight

    Husker en komplett brøler fra da de gamle Star Wars filmene gikk på kino i de nye utgavene

    “This is a Lighsaber, the weapon of a Jedi Knight”

    Det ble selvsagt oversatt med:

    “Dette er den lette sabelen. Jedikrigerenes våpen”, eller noe slikt.

    Hvordan kan oversetteren ha sett på en lys-sabel og trodd at “light” skal oversettes med “lett”?

    I tillegg så kan man slett ikke oversette ordet “knight” med “kriger”…

  • Helge

    Sminke-sex oversettelsen kommer fra Seinfeld.
    Ikke fra Friends.

  • phil me

    tv3 sendte en urdårlig film med lil bow wow og syrran til beyonce der oversetteren fikk det for seg at Marvin Gaye er lik Marvin homse.

  • maya

    Ikke film da men likevel. Kongen av Queens: I found som cottage cheese-ble oversatt til : jeg fant noe hytteost…

  • NIna

    Du tar feil.

  • NIna

    Det står vel faktisk i ordboka da, selv om jeg er enig i at det var litt på siden…

  • Lars

    Die Hard:

    “Yippi ka-yey motha-fucker” – “Hipp hurra, kølle-tryne.”

    Fra en western-film:

    “Freeze Motherfuckers” – “Ikkje røyr dykk, gutar”

    “Brekkjern” ble oversatt ed “Tynne-Terje” i en film.

    Også var det en grøsser som het “The monster in the closet” som ble til “Skap-Ulf” på norsk..

    Den beste må likevel være fra en B-film type action:

    “Shut the fuck up nigger, or I will blow your head off!” – “Ti stillt med deg svarteper, ellers blir det jubalong.”

  • Dag

    The Last Waltz (Martin Scorsese):

    “…putting the songs together” ble på VHSen tekstet som “…snekre sammen senger”

  • Håkon

    He, he, he….

  • Omar

    cottage cheese er faktisk hytteost på norsk, synes heller vi burde gi kred til våre kjære oversettere, ofte har jeg sett oversettelser som passer bedre enn originalspråket. For eksempel så jeg et kokkeprogam noe ala top chef. Der sa en av deltagerne ,under et presset øyeblikk, på engelsk: “this is not hell’s kitchen” de oversatte med: ” dette er ikke hellstrøms kjøkken”. Ganske bra…

  • http://p3.no Torfinn Borkhus

    Hahahahahaha den siste der er helt spektakulær!!!

  • Lars

    Dere har i og for seg rett begge to… Dette er en gjenganger som har dukket opp i begge seriene.

  • Anders

    Nei, Fredrik har rett. “The best sex is make-up sex” ble av tv2 oversatt til “den beste sexen er sminkesex” i Seinfeld, sesong sju. Kan komme tilbake med episoden når jeg er hjemme hos dvdsamlinga mi igjen…

  • Lars

    Kommer både fra friends og seinfeld.

  • Anders

    Så en gang Nixon-filmen på nrk1. Der ble utsagnet “I have screwed everything” oversatt ti “eg har knulla alt”….

  • Lars

    “Freeze motherfuckers!!”, er fra Dirty Harry, altså ikke western. Fine feil dette, men blir litt teit når du åpenbart har plukket de fra en eller annen liste og så bare posta de.

  • Henrik

    Fra filmen Wyatt Earp blir en av personene kalt Tommy “Behind the Deuce” oversatt til Tommy Toern

  • Sigrid

    Fra en episode med den ridende politimannen McCloud, som beundrer en riktig søt lettkledd dame: You look like a new-born colt oversettes med Du ser ut som en nyfødt pistol…

  • Magnus

    Fra Seinfeld: Kramer og hans vertikalt handicappede venn skal løse en uenighet med stein, saks, papir; “Rock, scissors, paper, match!” Norsk oversettelse: “Stein, saks, papir, fyrstikk”…

  • jehans

    Kongen av Queens:

    Faren til Doug konkurrerer med modelltog og ber sin sønn om å sette opp figurer av to asiatiske personer ved en av modellens togstasjoner, for som han sier: “You have to play the PC game to win this competition.” Dette er da oversatt med: “Du må spille dataspill for å vinne denne konkurransen.”

  • Marit

    Jeg husker ikke fra hvilken film det var, men vi måtte spole tilbake bare for å se om vi hadde sett rett.. og jo da, “You dirty sandwich” (som egentlig er et merkelig uttrykk i seg selv) ble oversatt med “din pikkansjos”. Fantastisk!! : )

  • kittil

    fra Seinfeld

    now we are even steven = nå er vi Erling Jevne

  • KATARINA

    Ovenpå i engelsk? Greit å kunne litt norsk også: Det heter trilogi, ikke triOlogi…..

  • moi

    “You’re gonna miss the train” – “Du kommer til å savne regnet”

    Tror det var “Sleepless in Seattle”.

  • Martin

    Guttene kalte lærerinnen “rude knickers”, ovetsatt til “rutete nikkers”. Engelsk film sett for mange år siden.

  • cjmozart

    Rettelse på star-wars bloopern.

    Orginalsitat: This is your fathers lightsaber

    oversatt til_: Dette er din fars lette sabel.

    litt pirkete kanskje.

  • Andreas

    Episode av Time Team der de graver opp en Spittfire :

    “Here you can see where the machine guns are connected to the fuselage” = Her ser dere hvor maskingeværet er festet til drivstoffsledningen.

    Igjennom hele episoden ble Fuselage(flyskråg\kropp) oversatt til drivstoffsledning…

    Så hva oversetteren tenkte når han\hun etterhvert beskrev hvordan vingene var festet til drivstoffsledningen vet ikke jeg…

  • sedet

    even steven ble også Balanse Bjarne i en annen episode, litt artig

  • Martin

    Fuselage høres jo ut som fuelslange, som er en vanlig fornorskelse av fuel tube (drivstoffslange)… Oversetteren har krysskoblet mer enn slanger her, but maybe she has a nice fuselage.

  • kris

    og en til i sleepless i seattle; swatches (stoffprøver) ble til arbåndsur på norsk

  • Snupi

    Whassup, homie? = Hva er det som skjer, stuegris?

  • Helge

    Seinfeld kom før Friends.

  • Lars

    Det stemmer, men den samme feilen ble gjort i oversettelsen av begge seriene.

  • Perelandra

    Ordet hytteost brukes på dansk:
    http://www.arla.dk/Produkter/Brands/Cheasy/cheasy-hytteost-1-5/

    Det ble også brukt i Norge tidligere, så oversetterne tar ikke helt feil her.
    Skal jeg være ærlig synes jeg det er litt rart at vi bruker det engelske navnet her i landet.
    Wikipedia – hytteost: http://no.wikipedia.org/wiki/Hytteost

  • Sigvald

    Og “Food procesor” blir rett som det er oversatt til “Søppelkvern”.

  • Hybelkanin

    Må nevne en jeg så for mange år siden. Tv3 sendte filmen som på norsk heter Døden kler henne. I en av scenene står ei med pistol rettet mot en annen og sier “I’ll blow your head off”. Dette ble fint oversatt til “Jeg skal suge av deg hodet”.

  • Øystein

    He’s living in the fast lane -> Han lever i forbikjøringsfila.

    Husker ikke hvilken film det var men.

  • GI Joe

    En svært vanlig glipp blant oversettere, er når det i krigsfilmer refereres til “troop” eller “troppers”. Dette greier norske oversettere gang på gang til å bli tropp eller tropper. A trooper er en soldat, og troppers er soldader i flertall.
    I tillegg blir ofte US marines oversatt til Marinejegere. Nei, nei, nei. Disse er vanlige infanterister, som er spesialisert på landgang fra sjø, men har ingen oppgaver som kan minne om marinejegere.

  • jasså

    Burde det ikkje vore: din fars snabel?

  • Sofie

    Jeg liker når boom blaster blir oversatt til slepebrøler på norsk. Har skjedd i Fresh Prince of Bel-Air, og sikkert andre steder.

  • Jan

    Se på programmer om biler og motorsykler og slikt på Discovery. De som oversetter har selvsagt topp kunnskaper i engelsk. Men de har en teknisk innsikt på linje med en Iberia-snegle.

  • Halvard H

    En ganske kryptisk feil dukket ofte opp på tv3/viasat 4 universet en periode var J-GAUPE. Hver gang Jennifer Lopes ble omtalt som J-Lo ble det oversatt med J-GAUPE!?!
    Dette skjedde flere ganger og var ergo ingen tilfeldighet. Hva skjedde? Sansynligvis dette: tekstmanuset har gått igjennom et oversettingsprogram fra engelsk til svensk før det har blitt oversatt til norsk.
    LO betyr nemlig gaupe på svensk og kattedyret har nok sneket seg forbi et sløvt oversetterøye… Weird!

  • Christian

    Husker ikke helt hvor det er fra men; “Jesus fu..ing christ!” ble til “ved Kong Sverres skjegg!”

  • Tommy

    Oversettes Spitfire til Spittfire på norsk eller? Morsomt med de som latterliggjør andre, men som ikke klarer å skrive riktig selv.

  • Stigma

    Det heter da faktisk slepebrøler på norsk..

  • Stigma

    Det aller, aller verste oversettingseksemplet må vel være den norske tekstinga av “Austin Powers The Spy Who Shagged Me” som ble til “Spionen Som Spermet Meg”.. Og det er ikke alt, hele filmen er full av “morsom” og “oppfinnsom” oversetting.

  • Hanne

    Det stemmer. Og grunnnen til at spesielt Fresh Prince of Bel-Air fikk denne oversettelsen, var at låneordsdebatten da hadde en topp for mange år siden (90-tallet). I den forbindelsen kom forslaget med å oversette ghetto blaster/boombox med slepebrøler (og keyboard med tangentfjøl ++). Når man da skjønner at seriens hovedperson er litt “über-cool”, så passer oversettelsen fint inn.

  • cathrine

    Fra Freinds: “Thats my bad” – ” Der sover jeg…”

  • Torbjørn

    Husker jeg ergret meg da jeg kjøpte settet med alle tre “Tilbake til fremtiden”-filmene. Langs ryggen står det nemlig “TRIOLOGI BOKS”. To feil mao.

  • Reven Rappo

    For oss som har bodd i Norge, ser jeg bare dårlig grammatikk.

  • Reven Rappo

    nei

  • Sigve

    ‘Blow’ i betydningen “skyte” oversatt til “suge” finner vi og i “Bad Boys” (i tillegg til “Døden kler henne”, se over). Willl Smith og Martin Lawrence prøver å pumpe en informant, og en av dem truer “… or I’ll blow you to hell” med en pistol mot hodet hans, og oversettelsen var “… ellers suger jeg deg til helvete”.

  • Tormod

    “The Good, the Bad and the Ugly”, som ble oversatt til nynorsk da den skulle presenteres på NRK en gang: “Den gode, den onde og den hjartelause” – som er litt artig, men helt feil :-) (siden ‘Ugly’ henviser til utseende…)

  • Gaute

    Så en gang i tiden “Rotlaus Ungdom”, tekstet på nynorsk. Der ble “If you believe that, then you are a sucker too” oversatt til: “Hvis du trur det, så er du og ein godfjott”

    Herlig.

  • jostein

    Husker ikke i hvilken film, men “no way, josé” ble oversatt til “ikke på vilkår, jostein!”

  • jalla

    det verste er når oversettarane overset filmtitlar frå engelsk til engelsk. “Fire birds” vart til “Wings of the Apache” Joda, eg veit at den går under det namnet enkelte steder.
    Men der er flere filmar der norske oversettarar prøvar å kome opp med titlar som klenger betre enn dei originale.

  • Riis-Otto Johansen

    Enig. Det er fryktelig stusselig mange ganger. Jeg blir så pinlig berørt at jeg gjerne bytter mellom NGC og Discovery når sånne feil oppstår. For ikke å si de norske kommentarene til “Hvordan virker det?” … engelske one-linere som overhodet ikke funker oversatt til norsk :)

  • Finn

    Hvordan oversetteren har trodd feil? Fordi han bare oversetter manus og neppe har sett filmen..

  • Pirat

    I Twilight ber Esme Bella passe på at de andre ikke jukser når de spiller basket. “Call’em as you see’em” På norsk ble det oversatt til “Vær så rolig som du ser ut som” :P

  • Hans B

    Men det skulle ikke forbause meg om “ugly” i denne originaltittelen er ment å skulle utløse begge konnotasjoner, både med hensyn til utseende og hjertelag.

  • Blort

    Feil. ‘Ugly’ henviser også til oppførsel.

  • Hans B

    I en fjernsynsdokumentar om Steve Wozniak (som grunnla Apple sammen med Jobs) sier han: “When I hear Neil Young play Forever Young….” Dette ble oversatt med “Når jeg hører Neil Young spille for alle de unge…”

  • Carl Thomas

    Så en minireportasje på Discovery, tror jeg det var, som handlet om “guerrilla gardening”, altså geriljagartnere, som er entusiaster som går ut i byer om nettene og planter blomster og pynter opp litt, gerilja-style. Det ble selvsagt oversatt med gorilla-gartnere.

  • Håvard

    Så en film på tvNorge som originalt heter “Running scared” og ble oversatt til “På flukt fra CIA”- Filmen hadde lite med flukt å gjøre, og absolutt ikke noe med CIA å gjøre heller..

  • Vicki

    I miniserien “The Storm” ble “Operation Rainbow” gjennom hele filmen oversatt til “Operasjon Regnbueørret” Jaja…

  • Trond

    Ja, men det blir jo faktisk helt riktig?

  • Nitt

    Kan nesten ikke tro at ingen har nevnt den geniale oversetteren som i sin tid oversatte blandt annet filmen 5th element… Det er jo blitt en kult-greie å se filmene har oversatte kun pga den oppfinnsomme oversettelsen!
    Favoritteksempelet mitt er hvordan “I’ll kill you, you mean motherfucker!” ble til “Jeg skal skade deg, din slemme slabbedask!”

  • Mi

    Fra Grease: How could I flunk Phys-Ed? Did I take Phys-Ed? oversatt til: Hadde jeg gym, Ed?

  • HurraMinHatt

    Den var faktisk bra. Ett merkelig uttrykk bør oversettes med ett annet merkelig uttrykk..

  • HurraMinHatt

    James Bond – A View To a Kill.

    Tittelen på filmen blir sagt EN gang i filmen da Christopher Walken (og ei dame) flyr i et luftskip over San Fransisco.

    Dama: “What a view..”
    Walken: “To a kill..”

    Oversetteren skriv:

    Dama: “For ein utsikt”
    Walken: “Tokyo”

  • http://www.filmkompaniet.no Otto

    Men jeg synes en sangtekst fra 70-tallet tar kaka likevel, sjøl om det er mange gode oversettelser her.
    Ei verselinje i den amerikanske teksten går slik (etter hukommelsen): “whisky tastin’ moonshine”
    … som blir til “wiskysmak av månen” i den norske oversettelsen :O

    Stakkars Stein Ingebrigtsen (far til Kristian) som måtte synge den teksten uke etter uke på Norsktoppen. Låten “Landevei” lå stødig der pga manglende konkurranse. Norge var et schlægermessig uland på den tida

  • haha

    Fra Tropical Heat:
    Detektiv Nick Slaughter: Rumour has it that he has been killed
    Oversatt: Rumor drepte ham

  • Polarbeast

    Ser at alle Discoverykanalene konsekvent oversetter ”sniper” med ”snikskytter”. Muligens vet ikke oversetteren forskjellen på snikskytter og skarpskytter!

    Fra en film på NRK for flere år siden:
    ”I am coming from the morgue” – ”Jeg kommer fra Morgue”

    I en irsk film som gikk på NRK for en del år tilbake, var det en tøff type som alle var redde for. Og grunnen til at han var så tøff, var at han kom fra ”skipsopphuggeriet”. Dette ble stadig gjentatt i filmen, om denne tøffe typen fra skipsopphuggeriet. Og hva var så orginalteksten, jo, Marine Demolition, som vel best kan oversettes med marinejeger!

  • irene

    Friends!
    Joey: It’s like summer in a bowl
    var til: det er som en urne.

  • Mega Meow

    En gang så jeg et tv program på NRK. Det var to gutter oppe i et kirketårn, og han ene sa “I wonder if there are bats here” og de presterte å oversette det med “Jeg lurer på om det er balltrær her”. Bats kan bety både balltrær og flaggermus. Hva er mest sannsynlig å treffe på oppe i et kirketårn?

  • Tv-seer

    På Home & away er det stadig morsomme oversettelser.

    “Two flat whites, please!” ble til “To eggehviter, takk.”

  • Ketil

    Mener at det var “Short Circuit” fra 1986. Data-terminologi var ikke akkurat dagligdags, og en av hovedpersonene sa:

    “She is a super hacker” – “Hun er en super hore”

  • Anéa

    Alle Friends-episodene er generelt katastrofalt dårlig oversatt. Ansatte de en gjeng tredjeklassinger, eller hva? Sminke-sex er allerede nevnt. Andre klassikere er:

    We gave him a wedgie
    Vi ga ham LSD

    I thought he (van Gogh) cut off his ear because he sucked!
    Jeg trodde han kuttet av øre fordi han ville suge på det!

    Morning sickness, labour…
    Morgenkvalme, slit…

    Men Ole H.P. Disen er jo kongen av dårlige oversettelser. Det virker som om han oversetter ord for ord, uten å tenke på sammenhengen, og ofte bommer han på ordene også. Helt krise. Han er mannen bak Star Wars-klassikerne “Du vil bli usynlig” og “Din fars lettsabel”, men frykt ei: han har mye mer på samvittigheten. Jeg spotter en film med hans oversettelser på mils avstand. En av de siste jeg så var “Wild Hogs. Jeg siterer:

    “Inside voice!!”
    Ropes etter at en liten jente for tredje gang slår an en stratofærisk høy tone. Dette kan lett oversettes til “innestemme” (til forskjell fra “utestemme”). Men Disen mener at vi prater om en indre stemme, idet han oversetter det til “INNI DEG!!”.

    “I’m lame”
    Ja, de som oversetter dette til “Jeg er lam” er definitivt LAME….

    “(I) got a cheap-ass wife”
    I denne konteksten går det rimelig klart frem at vedkommende som sier dette, prater om sin egen kone. Men Disen oversetter allikevel dette til noe sånt som “Kona di er gjerrig!”. Eh??

    “We’re gonna live!
    Som i “Vi skal ikke dø allikevel” er elegant oversatt til “Vi skal leve livet!….” . Rai-rai?

    “My soul needs something to drink” blir selvfølgelig til “Min sjel trenger vann”.

  • AmazingWeasel

    Så en på mythbusters som var noe som dette:

    “This is gross science”

    Oversatt: “Dette er rå vitenskap”

    Riktig oversatt (av meg): “Dett er ekkel vitenskap”

    Håper jeg ikke driter meg ut nå :P

    Hope, I don’t crap myself out now :D

  • Østmo

    Det er noe av det bedre… Takk.

  • Pål Elnan

    Her er noen, samlet for lenge siden:
    http://www.elnan.net/host/muskedunder/oversett.htm

  • Torbjørn

    Lyssabler som blir til lette sabler, og at noen blir usynlige istedet for uovervinnelige (Star Wars -se over), er morsomt. Min favoritt er fra omtalen av en James Bond film. Jeg er usikker på hvilken, og hva sammenhengen var. Antagelig en filmanmelder som forteller om plottet. På engelsk sier han “James Bond goes back to get the heroine”. På norsk blir dette “James Bond drar tilbake for å hente heltinnen”. Enhver Bond-film har jo en Bond-dame, og i dette tilfellet omtaler anmelderen henne som “heltinnen”. Men den norske oversetteren tekster dette som “James Bond drar tilbake for å hente heroinet”. Altså det narkotiske stoffet heroin. Og det er ikke et gram narkotika med i filmen. Et godt eksempel på at man ikke kan oversette ord for ord. Man må se filmen og få med seg sammenhengen. Det er stusselig når den jevne nordmann som ser filmen oppdager åpenbare feil som den som tekster ikke har fått med seg. Hva er da poenget?

  • Sånnkandetgå

    Sorry mate, oversetteren er nærmere. Gross betyr “stor”. bl.a.

  • http://p3.no/ Maria Lindberg

    Jeg er helt enig med deg! Det er nesten som at teksting av filming burde gått på anbud eller noe, slik at noen med peilig hadde tekstet filmene i stedet. Som du sier over det jo ikke alltid engelskkunnskapene det står på, men mangel på referanser og kunnskap om det man skal oversette. Mange filmer har et eget språk og en egen sjargong, og da går det ikke an å oversette lyssabel til “lett sabel” eller å oversette “iron” (som i våpen) til strykejern :-P

  • Oddikk

    Så en film på Hallmark der How do you do ble oversatt til Hvordan gjør du det. Fantastisk..Ser endel på discovery og NG. Virker som det er småunger som sitter med engelsk/norsk ordbok og oversetter ord for ord uten å se på sammenhengen i setningen. Tragisk og irriterende.

  • Sminkesex

    Sminkesex er en klassiker, men den var i Seinfeld… ikke Friends :)

    Give them some credit, de har fabelaktige oversettelser :)

  • http://p3.no/ Maria Lindberg

    Hei! Jeg sier folk sier at oversettelsen har vært i begge seriene… jeg har ikke sett det selv.. uansett ganske godt gjort å ikke skjønne hva som menes her…:-)

  • Mathias

    Gross kan brukes for å beskrive noe ekkelt, selv om det også kan bety noe (overdrevent) stort. Jeg mener “ekkel vitenskap” er bedre, stusset litt over oversettelsen da jeg så denne episoden.

  • nja…

    Det er flere betydninger av gross – kan også bety ekkelt…

  • Thaniel

    Å legge teksting ut på anbud vil vel heller gjøre det enda verre enn det er idag. Husk at det ikke er den beste tilbyderen som får tilslaget, men den billigste….. Og det er en grunn til at sveitsiske varer ofte er dyrere enn andre varer.

    Jeg tror det ville vært bedre å i større grad brukt fans av sjangeren heller enn knølne bedriftseiere. Dette kunne faktisk vært en av de få tingene i samfunnet som nok hadde gjort seg best helt og holdent statseid. Greit, alle filmer med tekst kommer ut 6 måneder etter lanseringen, men de kommer ut riktig.

  • http://p3.no/ Maria Lindberg

    Du har nok et poeng der, for mange filmer hadde nok hatt et mye rikere tekstspråk hvis tekstingen ble gjort av folk med kjennskap til sjangeren. Men hvordan skulle man gjort dette da? “Vi søker trekkies til å tekste den neste Star Trek-filmen?” Hmm… Hadde nok uansett vært bedre. Folk flest har såpass gode engelskkunnskaper at dette ikke kunne vært noen sak!

  • Reidar Hovde

    Originaltekst: Skogen var mørk och fasansfull.
    Oversettelse: Skoben var mørk og full av fasaner.

  • Anton

    Menace to society:
    A-Wax slenger en kommentar etter å ha skutt en person: Punk ass nigga,
    oversatt til: Negerrompis.
    He he den filmen har mange klassiske å by på.

  • Helle

    Kom over denne oversettelsen av et minneverdig sitat fra Frank Millers “300″:

    Leonidas: “For tonight, we dine in hell!”

    Oversatt: “For i kveld dør vi i helvete!”

  • Gemstone

    Ole: Som Reven Rappo over her svarer på ditt forrige innlegg – mulig du kan amerikansk slang, men du kan ikke norsk grammatikk. Jobben som oversetter er jo faktisk å skive norsk! Og det har du i 2 innlegg bevist at du ikke kan.
    Så det at du skrev til disse fimaene var kanskje en tabb, du burde heller ha ringt ;)

  • Kuleknut

    Det er nesten den samme feilen som fra starwarseksempelet, men jeg husker fra James Bond, Goldeneye, at datanerdskurken Boris Grishenko (Alan Cumming) reiser seg i den store sluttfinalen og roper “I´m invincible” og i den norske oversettelsen på mitt gamle VHS bånd står det “jeg er usynlig”

  • Lars Petlund

    Jeg irriterer meg stadig vekk over at referanser til “sixth form” i engelske serier oversettes med “sjette klasse”. I et eksempel fra “Waking the dead” sier en av personene at hun kjente temaet fordi “we played Shakespeare in sixth form” blir oversatt med at de “spilte Shakespeare i sjette klasse” (altså 10 år gamle). I “Rebus” hadde det vært et skyteoppgjør med tre drepte og en hardt skadet “i sjette klasses oppholdsrom” som var oversatt fra “in sixth forms common room”. I realiteten er “sixth form” det samme som videregående skole hvor man er 16- 18 år.

    En annen oversettelse jeg undrer på er NRK som konsekvent oversetter danske programmer med referanse til “far” med “pappa”???? Har ordet “far” mistet betydning utover det religiøse i Norge?

  • Henriette

    I Scrubs oversatte de akkurat “11 minutes to answer a page!” til “11 minutter til å svare på én side!” :)

  • Robert H

    En av de mer fantasifulle, og som til og med har potensialet til å innføre nye begreper i norsk språk, er det Dagbladet som står bak, i en artikkel på nettet der de beskriver at Wallabyer løper rundt, høye som drager….:
    http://www.dagbladet.no/2009/06/25/nyheter/dyrenes_nyheter/utenriks/australia/6897131/

  • Nils

    Den beste oversettelsen jeg noen gang har sett var en piratkopi fra Thailand av King Arthur der de av en eller annen grunn hadde teksten filmen på engelsk, muligens pga dårlig lydspor.
    Favoritten var Aaaaaaaaargh “oversatt” til Come let’s take them.

  • HeleneBærta

    Heheheheee
    Hysterisk! Denne oversetteren burde få flere jobber!

  • http://ordordordordordord.blogspot.com Lars Finsen

    I Norge er det vel for det meste slik at de omtales som «far», men tiltales som «pappa». Men det er sikkert en god del som gjør det annerledes.

    Egentlig litt vanskelig å si hva man bør oversette «6th form» med, siden nivåsystemene i forskjellige land ikke er de samme. Bokstavelig oversettelse kan føre til misforståelser, som du er inne på. Men man kan vel ikke snakke om at de går i videregående heller. Det beste er kanskje å bruke den engelske betegnelsen.

    LEF

  • http://ordordordordordord.blogspot.com Lars Finsen

    Teksting legges ut på anbud i dag. Ingen filmselskap eller distributører ansetter oversettere. Det forekommer at de ikke krediterer teksteren en gang, bare firmaet som har levert tjenesten. Når disse firmaene rekrutterer oversettere, er det heller ikke kvaliteten som er første kriterium, men heller evnen til å jobbe raskt og skrive kort, holde seg eksakt til angitte lengdegrenser gjennom en hel film. En hel del oversettere begynner som TV- eller filmtekstere, men går raskt over til andre felt som er bedre betalt. Derfor får vi mye å le av.

  • Wenche

    Bruce Willis i Die Hard: Yippee ki-yay, motherfucker!
    Oversatt til: Hipp hurra, kølla!

  • theElement99

    fra call of duty 4
    you are still in one pice – du er fortsatt i one pice

  • Elisabeth C

    Det er veldig leit at en del teksting er av dårlig kvalitet. Det er en beinhard bransje, men heldigvis er det mange av oss som lever av dette, som er glødende opptatt av språk, tv og film. Det blir gjort mye godt arbeid også, tenk på hvor mange programmer og filmer det IKKE er tabber i : )

    Min favoritt for tiden (fra dokumentar nylig vist på NRK):

    “I need Poligrip for my teeth.”
    “Jeg trenger en skiftenøkkel til tennene mine.”

    Poligrip = gebisslim

  • http://p3.no Torfinn Borkhus

    Det er ikke bare leit, det er også hysterisk artig.

  • Linda Furnes

    Så nylig “My big fat Greek wedding”. Under vielsen, som foregår på gresk, sier moren at hun ikke forstår noe av det som skjer. Hennes mann svarer da på en meget humoristisk måte “It’s all greek to me”. Dette har den fantastiske oversetteren oversatt til “Jeg er gresk-katolsk”.

    Lenge leve oversettelser. Selv om ikke filmen er den beste er det nok av underholdning likevel :)

  • Evy

    Det er greit å vite hva man snakker om før man slenger om seg med kritikk. Sminke-sex var ikke fra Friends, men fra Seinfeld.

  • Evy

    De fleste tabbene her er 15-20 år gamle, og blir trukket frem gang på gang til det kjedsommelige.
    Det må jo bety at det er lenge mellom de store blunderne.

  • Nysgjerrige Per

    Lurer litt på hvor du har det fra at mange begynner som TV- eller filmtekstere og går over til andre felt som er bedre betalt? Jeg er utdannet fagoversetter, men jobber som TV-tekster. TV-teksting er mye bedre betalt enn tradisjonell oversettelse, i hvert fall hvis man vet hva man driver med.
    Ja, det gjøres mange feil i teksting på TV og film, men det er faktisk flere sider ved denne jobben enn mannen i gata er klar over. TV3, for eksempel, dataoversetter fra svensk og får deretter “vasket” teksten til norsk. Derfor kan Ted Koppel bli Ted Lenke, og liknende.

  • Evy

    Maria, hvor gamle er de tabbene du trekker frem? Gjorde du en tabbe for 20 år siden?

  • H.H

    Folk skal være klar over at tekstere må holde høyt tempo for å få en rimelig månedsinntekt.
    Noen ganger går man i baret. Grove feil er selvsagt ikke bra. De mindre blunderne skyldes ofte at man umiddelbart tolker/oppfatter et utsagn til å ha en bestemt mening, og så får man ikke med seg at det var noe annet som var ment. Det kan skyldes uklare kontekster, for eksempel. At man snakker om noe som ikke er i bildet, evt noe som har hendt før osv.
    Da må man etter beste evne tolke det der og da. Og siden man ikke kan sitte i en evighet med én enkelt episode, kan ting gli gjennom kvalitetskontrollen.
    Jeg jobber selv om tekster. Jeg korrekturleser programmene nøye før jeg sender dem fra meg. Tekstere sitter ikke og hamrer løs uten kritisk sans. Vi er VELDIG kritiske til oss selv. Man setter ikke navnet sitt på noe man ikke står inne for. Og vi er alle redde for å gjøre den STORE tabben som vil gå igjen i diskusjonsforaene i evigheter.
    Men jeg er enig med deg, Evy:
    Med tanke på den store produksjonen hver enkelt tekster har i løpet av et år, er det jammen langt mellom tabbene.
    H.H.

  • Jølle

    Hva om du begynner som tekster selv?
    Send en cv til et tekstebyrå der du dokumenterer universitetsutdannelse innen minst to fremmedspråk. Du bør også ha bodd i utlandet over en lengre periode.
    Deretter følger en språktest som også skal vise at du er god i norsk rettskriving.
    Så prøveoversetter du et program.
    Får du napp, må du jobbe dag, kveld og helg. Det må nemlig til for å ha til salt i grøten. Du får virkelig bryne deg på komprimering, uoversettelig humor, teknisk og medisinsk språk etc. (Google blir din beste venn).
    Husk: Du må jobbe innen korte tidsfrister. Håper du aldri gjør en eneste feil!
    Da skal jeg “oute” deg på dette forumet med fullt navn.
    Vart du skræmt no?

  • mekkern

    Jeg merker meg at folk i forumet her er svært slurvete i gjengivelsen av tabber. Flere eksempler er ikke gjengitt slik de faktisk sto på skjermen (for hundre år siden), men er skrevet etter hukommelsen til alle synserne. I svært mange tilfeller blir tabbene derfor VELDIG mye større enn de en gang var. Jeg sier det bare: Få orden på fakta før dere spyr ut eder og galle.

  • Jostein

    Hva med juss-språk? Medisinsk språk? Skal du ha advokater og leger til å tekste TV-serier? Militære uttrykk? “Uoversettelige” vitser? En tekster må kunne dekke enorme fagområder.

    Du mener at “folk flest har såpass gode engelskkunnskaper at dette ikke kunne vært noen sak”. Hva med norskkunnskapene? Hva med fagområdene? Skal én person tildeles én sjanger? Da blir det vanskelig å jobbe som tekster på heltid.


På forsiden nå