Milo på Mars, smak litt på det navnet. I mitt popkulturelle univers tenker jeg med en gang på en katt.

Filmens egentlige navn er Mars needs moms, altså: «Mars trenger mammaer».

Hvorfor finne opp en helt egen tittel? Det har seg slik at nettopp egenarta titler er en norsk spesialitet.

Filmpolitiets redaksjon har lett høyt og lavt etter forferdelige (og morsomme) oversatte filmtitler. Etter på kjørte vi i gang en klassisk grand prix-avstemning, og resultatet finner du under.

Legg inn dine forslag på kandidater i kommentarfeltet under!

5:
Hjelp, vi er i popbransjen! (1984)

Denne filmen trenger ingen introduksjon, bare se videoklippet under så skjønner du hvorfor dette er en helt fabelaktig film.

«Hjelp, vi er…» er en veldig vanlig filmtittel her i Norge. Det er på en måte siste utvei om oversetterne ikke finner på noe bedre.

En ivrig twitrer ved navn Marius Øfsi (følg han på twitter @mariusbax) har gravd dypt inn i materien og funnet ut at den første filmen med dette som tittel var en norsk produksjon fra 1965; Hjelp – vi får leilighet, med blant andre Arve Opsahl.

Originaltittelen til Hjelp, vi er i popbransjen har en litt mer monumental klang over seg (slik et rockeband bør ha): This is Spinal Tap.

(lista fortsetter under det herlige klippet fra Hjelp, vi er i popbransjen)

4:
Profeten Brians liv og historie (1979)

«Så rolig at den ble förbjuden i Norge!»

På vegne av norske filmsensorer skammer jeg meg. I 1979 ble Monty Python’s Life of Brian forbudt i Norge på grunn av blasfemi.

At filmen var en eneste lang komedie, som virkelig ikke holdt kristendommen for narr (bare litt), var det ikke mange som brydde seg om.

Likevel skammer jeg meg enda mer på vegne av den personen som oversatte filmens tittel til norsk. Profeten Brians liv og historie høres ut som en skikkelig døll, kjedelig og teit kinofilmen.

Kanskje noen fromme kirkefruer tok feil og fikk seg en overraskelse da de trodde de skulle få se en kristen film på kino? Det håper jeg.

Monty Python har lagt ut mange klipp fra sine filmer og tv-serier gratis på YouTube.com, klikk her for å se videokanalen.

(lista fortsetter under klippet fra … Profeten Brians liv og historie)

3:
Døden på larveføtter (1987)

Ikke har jeg hørt om denne før og ikke har jeg sett den heller, men med en tittel som dette måtte den inn på lista vår.

Denne amerikanske krigsfilmen er basert på en novelle av den danske soldaten Sven Hassel, som interessant nok heter Døden på larvefødder.

Den norske tittelen ble derfor tatt fra boken; Døden på larveføtter. Ærlig talt, hvor truende høres larveføtter ut? Det høres mer nusselig ut – derfor får også filmen sin rettmessige plass på vår liste over de rareste norske filmoversettelsene.

Har du sett filmen? Legg inn en kommentar nederst i saken, og fortell oss om den er verdt å få med seg.

(lista fortsetter under bildet)

The Misfit Brigade (Wheels Of Terror) - Cover. (Foto: Panorama Productions)
The Misfit Brigade (Wheels Of Terror) - Cover. (Foto: Panorama Productions)
2:
Spionen som spermet meg (1999)
Austin Powers: Spionen som spermet meg. (Foto: SF Norge AS)
Austin Powers: Spionen som spermet meg. (Foto: SF Norge AS)

I 199 var jeg 14 år gammel, og midt i pubertetens hormonhelvete. Kan du tenke deg hva skoleklassen min snakket om da det ble klart at Mike Myers’ lettsindige rollefigur Austin Powers skulle gjøre comeback i en film som het The Spy who Shagged me?

Tenk deg så hvordan en gjeng fjortenåringer reagerer da filmens norske tittel ble klart; Spionen som spermet meg.

Det finnes omtrent ti tusen pornovitser om sæd, alle passer ypperlig til det som er norsk filmoversettingshistories mest grisete feiltrinn.

(lista fortsetter under traileren)

1:
Skapulf (1986)
Skapulf - Monster in the closet. (Foto: Troma)
Skapulf - Monster in the closet. (Foto: Troma)

Jeg ser for meg en litt sliten kjeller i utkanten av Oslo midt på 80-tallet. Det amerikanske b-filmselskapet Troma har kommet med sin ørtende utgivelse (originaltittel: Monsters in the Closet), og en litt sliten norsk filmarbeider har en ting å gjøre før han kan avslutte arbeidsdagen og gå inn i helgen.

Hva skal filmen hete på norsk? Monster i klesskapet? Neida, resultatet ble Skapulf.

Det tok lang tid å få bekreftet at filmen faktisk het dette da den kom på VHS, men til slutt var det mulig å grave opp et meget lavoppløselig bilde av coveret.

Med det var det heller ikke vanskelig å finne ut hvilken film som fortjente topplasseringa og den noe tvilsomme æren av å være den verste norske oversatte filmtittelen.

Har du andre forslag på katastrofale, morsomme, teite eller merkelig oversatte norske filmtitler? Legg inn ditt forslag i kommentarfeltet under!

  • Vognhild

    Kommentarer fra menigmann som er fulle av skrivefeil må vi leve med – det må nødvendigvis være sånn. Det som ikke skal være sånn er at journalistene i filmpolitiet skriver så dårlig norsk; artiklene deres er fulle av feil – også denne.

    Så til saken: «Deliverence» – «Piknikk med døden». Juhu.

    • Meg

      Jeg anser ikke meg selv for å være flisespikkeriets yppersteprest, men føler allikevel det kan nevnes at filmen du sikter til heter Deliverance, ikke «deliverence». Du har en menigmann i deg.

      • Vognhild

        Har jeg noe sted hevdet noe annet?

        Av meg kreves intet – det gjør det av journalistene her. Hadde norske kirurger vært like dårlige med skalpellen som norske journalister er med språket, hadde få overlevd.

        • Gaffel I Auget

          BURN!

          Så til saken: Filmen «Nothing to lose» fra 1997 het «Tatt på senga» på norsk. Filmen åpner med at protagonisten oppdager at konen er utro, men det har egentlig lite med filmens handling å gjøre. (Sjekk imdb.com)

  • Marius

    Husker tittelen på den legendariske Sandra Bullock-filmen «Miss Congeniality» oversatt til «Miss Undercover»…
    Er det virkelig helt umulig å oversette dette til norsk?

    På den andre siden:
    En titt i nærmeste DVD-hylle på butikken avslører at det er de færreste titler som oversettes for tiden. Det virker som oversetterne har gitt opp :)

    • http://www.softwolves.pp.se/blog/ Peter

      Og i Sverige het den «Miss Secret Agent». Hurra for nordisk forbrødring :)

  • Sisyphus

    Mulig dette er nevnt allerede, men: Det er da ikke oversetterne som bestemmer filmtittelen. Den beslutningen fattes i helt andre ledd av prosessen.

    • http://twitter.com/j0llej0llesen jølle jøllesen

      Det legges gjerne føringer annensteds fra, men det er ikke blåruss som kommer på disse titlene. Jeg skulle likt å se hvor mange av dem Leif Helgeland egentlig er ansvarlig for – kanskje en oppfølgingsartikkel med et intervju ville vært på sin plass?

      http://www.dagbladet.no/kultur/1999/09/27/178404.html

      En mann som rapper bandnavnet sitt som en direkteoversettelse av et gammelt Californiaband (Stark Naked and the Car Thieves) har allerede mye å svare for.

  • Espen

    Kommer desverre ikke på noen nå, men har lagt merke til at mange filmer får en tredje oversettelse når de blir sendt på tv3, og noe som kan virke som en engelsk oversettelse av den norske tittelen. Muligens tatt fra den svenske eller danske tittelen

    Her er et par gullkorn fra film og TV hvor oversetter greit nok har hørt feil, men også latt være å bry seg om sammenhengen det blir sagt i.

    Make up sex = Sminkesex -American History X
    Tech support = Skattehjelp -Veronica Mars

  • Gilio Brillestang

    Døden på larveføtter, en meget artig film. Er en gjeng med fanger som kan velge mellom fengsel eller kjøre tangs i krig. Komedie/action.

  • Verbatim

    For dem som ellers har avtjent en noe innholdsrik verneplikt(jo det er faktisk noen av oss), så er larveføtter noe ikke helt ufarlig noe. Alle med litt militær innsikt vet at de egner seg godt på tanks, og tanks er jo ikke…vel..helt ufarlig :p

  • Jacky Shan

    Jeg husker ennå kvalmen da jeg såg den norske posteren for Die Hard i 1988, med tittelen «Operasjon Skyskraper».

    • Eirik

      Det beste er jo da Die Hard 2 kom, som foregår på en flyplass. Den skulle likevel hete Operasjon Skyskraper 2.

  • Ola Sola

    Når orginalen heter Døden På Larvefødder så synes jeg ikke man bør kritisere at oversetteren kaller det Døden På Larveføtter. Synes faktisk det er en ok tittel. Terror Hjul høres i allefall ikke bra ut

  • ørjan benjaminsen

    hehe en morsom oversettelse eg ler av hver gang eg ser kommer fra tropic thunder:

    Sandursky(Jay Baruchel) løfter opp restene av en mine som sprengte regissøren og sier:
    «It looks like an old frech mine»

    På norsk blir det visstnok(ifølge teksten): «det ser ut som en gammel fransk gruve.»

    • Marius SS

      Appropos oversettingsblemmer i selve filmen, i den første Star Wars filmen, så ble lightsaber, oversatt til lettsabel!

  • http://www.filmstedet.com Eivind Nordengen

    For å ta litt nyere filmer:

    True Grit ble til True Grit – Et ekte mannfolk. Har de som slengte på den tittelen egentlig sett filmen? Det virker ganske feil for meg i alle fall.

    Og hva med Tangled som ble til To på rømmen?

    Ellers så synes jeg 12 edsvorne menn (12 Angry Men), Med hjertet i Halsen (North by Northwest), Ondskapens Hotell (The Shining) og De Hensynsløse (Reservoir Dogs) er ganske morsomme.

    Det er også noen direkteoversettelser som egentlig bare blir teite, for eksempel Drep ikke en sangfugl (Don’t kill a mockingbird), Den rasende oksen (Raging Bull) og Noen har det hett (Some like it hot).

  • Arild

    «So, I Married an Axe Murderer» ble til «Saken er biff». Denne synes jeg topper listen.

  • ASH

    Silence of the Lambs – Nattsvermeren.

    Jeg husker en NRK-reportasje hvor oversetteren som ga filmen navnet «Nattsvermeren» ble intervjuet. Hun nevnte dette som den filmtittelen hun var mest stolt over. Det værste er i grunnen at den faktisk festet seg også.

    Den viser tydelig at oversetteren ikke forsto hva som ble oversatt. «Oi, det samler han på nattsvermere gitt! Jeg tror vi må kalle hele filmen for nattvermeren jeg».

    Tittelen undergraver hele den underliggende planet i filmen som originaltittelen løfter frem, samtidig som den antyder en annen historielinje som over hodet ikke finnes i filmen.

    Mens andre oversettelser er morsome, er denne bare trist.

  • Kurt

    Hadde Mission Impossible kommet på 80-tallet, så hadde den vel blitt kalt – Hjelp, vi har fått et oppdrag vi ikke klarer å utføre.
    Tilbake til fremtiden risikerte visstnok å bli hetende – Tut og kjør med professor Surriball.

    • http://venin.blogg.no Merci pour le venin

      dude, du er morsom!

  • Arne

    I klassen sære roadmovies finnes den New zealandske Godbye Pork Pie som på norsk fikk tittelen: Maxi gøy i mini bil.

  • Rune Håkonsen

    Herre min hatt folkens, her er jeg offline i et par dager – og nå er kommentarfeltet fylt til randen med knallgode og morsomme forslag.

    Takk for alle kommentarer!

  • Sheena

    For ikke å glemme «Skate or Die»! Som hadde originaltittelen «Gleaming the Cube». Flotte «oversettelsen»… :P

    Den kommer alltid på min 1 plass over dårlige oversettelser, selv om jeg må begynne å vurdere det nå da; Skap-Ulf, seriøst??? Pfffhrffhihihiii!!

  • mörten

    Jasså Rune, så du var 14 år gammel i 199?

    • http://p3.no Rune Håkonsen

      I 199 var jeg nok minus 1786 år >_< Men i 1999 var jeg 14 ja :)

      • mörten

        Men du har fortsatt ikke rettet det opp ;)

        «I 199 var jeg 14 år gammel, og midt i pubertetens hormonhelvete. «

        • Morten

          Så da ser det nesten ut som at Rune faktisk er -1786 år gammel, og har 1804 år med gjenstående hormonhelvete. Høres ikke spesielt kult ut. :-D

          • http://p3.no Rune Håkonsen

            Haha, stakkars meg :p

  • sindre

    meet the fockers – svigers er aller verst

  • Andreas

    True Grit 1969: Jente med mannsmot.

    • Benjamin

      *Liker* ^^,

  • elli

    Fame aka. «skarm, smil og svette»

  • elli

    Fame aka. «sjarm, smil og svette»

  • larvefot

    Døden på Larveføtter er jo en klassiker.

    Verdt å se. His du også vet at larveføtter er stridsvogn-belter så blir det mer truende.

  • Kjartan

    «The Summer of Ben Tyler» – en film om rasediskriminering – ble på «norsk» til «U.S. Laws». WTF?

  • Bård

    Danskene er jo mye bedre enn oss på dette;
    «Die Hard: With a Vengeance» blir til «Die Hard: Mega Hard»
    «Fresh Prince In Bell Air» blir til «Rap Fyr i LA»
    «Renegade» (Lorenzo Lamas) blir til «Harlystrømeren»

    :D

    • Trimmer

      …og klassikeren «Gone With the Wind» ble til lite poetiske «Borte Med Blæsten»

      • Mr. Metallica

        På (Sør-)Helgelandsk: «Tekje ta råkje» ;) 

        Useless fact

    • http://p3.no/filmpolitiet Martin Aas

      Når du først nevner tv-serier synes jeg «Americas Funniest Home Videos» > «Full rulle» og «Home improvement» > «Ti tommeltotter» er fantastiske :P

      Funfact: Temasangen til Fresh Prince In Bell Air ble teksta på norsk da første sesong gikk på TVnorge, men de måtte slutte med det pga for mange klager.

    • http://www.facebook.com/Eirik.Brottveit Eirik Brottveit

      også har man «Beverly Hillls Cop», som blir «Galere en politiet tilader» på dansk :P

      • Gunnar Uhnger

        Korreksjon her: 
        Den danske tittelen er «Frækkere end politiet tillader». Har den faktisk selv på dansk. 

  • http://eri-thon@online.no lena fra døden på oslo s

    så mange teite norske navn på utenlandske filmer det , hvem er det som sitter og over setter
    dette film døve . Krepering på oslo s !

  • Trond

    Reagerer også på at «Døden på larveføtter» trekkes inn her. Dersom dette er tittelen på boken som filmen baseres på, hva er da galt med å bruke originaltittelen? Sven Hazel var en kjent pocketforfatter på 80-tallet, og for de som den gang hadde lyst å se Waffen SS-filmer ga nok tittelen mer enn god nok mening.

    Som nevnt allerede: «Larveføtter» er en helt normal betegnelse på beltehjul, dette være seg på panservogner som på gravemaskiner.

  • Jola Tengo

    «Silent tongue» = «Ghost rider – Indian magic» (Forøvrig den svenske tittelen, men ble også brukt i Norge.)

    Bra oversettelse.

  • Ida

    «Bottle shock» ble «Vin i vrangstrupen». Nesten som «Hjelp, vi drikker vin..». Greit med allitterasjon og det er vel vanskelig å oversette, men likevel…

  • Ruthan

    Keeping Mum – En Hushjelp Til Besvær

    • Kris

      Eller «Svigermor(d)», som det også ble til….

  • Skærv

    ‘Cool Hand Luke’ med Paul Newman ble oversatt til ‘Rebell i Lenker’. ‘Once Upon a Time in…’-filmene til Leone skulle jo på død og liv bli oversatt til ‘Ondt blod i…’. Skammelig

  • Elise

    You only live Twice – James Bond i Japan

  • Kongs

    Pappa sier at oversettelsen på «Saturday Night Fever» ble «Lørdagskjøret», ganske festlig.

  • Enrico

    Beatles filmen «A Hard Day’s Night» fekk på norsk tittelen «Yeah! Yeah! Yeah!».
    Rett og slett ubegripeleg elendig oversetjing!
    Dessutan kan vel «American Graffiti» som blei til «Siste Natt Med Gjengen» nemnast og har hørt rykter om at filmen «Jean de Florette» blei oversatt til «Kilden i Provence»…

    Det er litt provoserande at anmeldarar ser ut til å undervurdere folk!
    Elles må eg slenge meg på «hylekoret» om at «Døden på Larveføtter» faktisk er ein brukbar tittel, den same som boka til bedragaren Hazel hadde i Norge. Hadde «Døden på belter» sett betre ut kanskje? Trur ikkje det.

  • Høtt!

    Jeg er faktisk i besittelse av ett eksemplar av Skapulf på VHS! Tenkte bare jeg mått skryte litt:)

  • Svein

    En ting er at de oversetter titler til norsk, en annen ting er når de gir de nye titler på engelsk. Kremeksempelet er «The Prophecy» fra 1995 ( http://www.imdb.com/title/tt0114194/ ). Denne ble hetende «God’s Army». Ser ikke bra ut i dvdhylla når oppfølgeren fikk lov til å hete «The Prophecy II».

  • Henny

    En som irriterer meg er Poirotfilmen «The murder of Roger Ackroyd» (Spoiler følger). Den norske oversettelsen er «Doktoren mister en pasient». Altså avslører tittelen at doktoren – som ikke virker særlig viktig i filmen – er viktigere enn man skulle tro. Og når doktoren viser seg å være morderen, blir det hele ganske dumt. Det kan jo (nesten) avsløres av tittelen…

    • http://twitter.com/sverrebm Sverre Midthjell

      Forklaringen på det må du tilbake til boka for å finne. Den er nemlig skrevet i første person med doktoren som jeg-personen. Da er tittelen vesentlig mindre avslørende. Nettopp finessen med at doktoren er jeg-personen er også det som gjør den til en av Agatha Christies aller beste bøker.

  • Anonym

    Filmen «The Big Swap», som kort fortalt handler om en vennegjeng som plutselig blir swingers, fikk den hendige norske tittelen «Lets Talk About Sex»

  • frank petterson

    Her er : orgianlittel på serien er: heartbeats som ble oversatt til: Med hjaret på rette staden, haha

  • Anonym

    Discoveryserien «Chop shop: London Garage» ble til «Bangla mekaniske verksted» på NRK.

  • http://twitter.com/krakelen Morten W. Johansen

    Den klissete damefilmen «Men don’t leave» ble til «Livet går videre».