Milo på Mars, smak litt på det navnet. I mitt popkulturelle univers tenker jeg med en gang på en katt.

Filmens egentlige navn er Mars needs moms, altså: “Mars trenger mammaer”.

Hvorfor finne opp en helt egen tittel? Det har seg slik at nettopp egenarta titler er en norsk spesialitet.

Filmpolitiets redaksjon har lett høyt og lavt etter forferdelige (og morsomme) oversatte filmtitler. Etter på kjørte vi i gang en klassisk grand prix-avstemning, og resultatet finner du under.

Legg inn dine forslag på kandidater i kommentarfeltet under!

5:
Hjelp, vi er i popbransjen! (1984)

Denne filmen trenger ingen introduksjon, bare se videoklippet under så skjønner du hvorfor dette er en helt fabelaktig film.

Hjelp, vi er…” er en veldig vanlig filmtittel her i Norge. Det er på en måte siste utvei om oversetterne ikke finner på noe bedre.

En ivrig twitrer ved navn Marius Øfsi (følg han på twitter @mariusbax) har gravd dypt inn i materien og funnet ut at den første filmen med dette som tittel var en norsk produksjon fra 1965; Hjelp – vi får leilighet, med blant andre Arve Opsahl.

Originaltittelen til Hjelp, vi er i popbransjen har en litt mer monumental klang over seg (slik et rockeband bør ha): This is Spinal Tap.

(lista fortsetter under det herlige klippet fra Hjelp, vi er i popbransjen)

4:
Profeten Brians liv og historie (1979)

“Så rolig at den ble förbjuden i Norge!”

På vegne av norske filmsensorer skammer jeg meg. I 1979 ble Monty Python’s Life of Brian forbudt i Norge på grunn av blasfemi.

At filmen var en eneste lang komedie, som virkelig ikke holdt kristendommen for narr (bare litt), var det ikke mange som brydde seg om.

Likevel skammer jeg meg enda mer på vegne av den personen som oversatte filmens tittel til norsk. Profeten Brians liv og historie høres ut som en skikkelig døll, kjedelig og teit kinofilmen.

Kanskje noen fromme kirkefruer tok feil og fikk seg en overraskelse da de trodde de skulle få se en kristen film på kino? Det håper jeg.

Monty Python har lagt ut mange klipp fra sine filmer og tv-serier gratis på YouTube.com, klikk her for å se videokanalen.

(lista fortsetter under klippet fra … Profeten Brians liv og historie)

3:
Døden på larveføtter (1987)

Ikke har jeg hørt om denne før og ikke har jeg sett den heller, men med en tittel som dette måtte den inn på lista vår.

Denne amerikanske krigsfilmen er basert på en novelle av den danske soldaten Sven Hassel, som interessant nok heter Døden på larvefødder.

Den norske tittelen ble derfor tatt fra boken; Døden på larveføtter. Ærlig talt, hvor truende høres larveføtter ut? Det høres mer nusselig ut – derfor får også filmen sin rettmessige plass på vår liste over de rareste norske filmoversettelsene.

Har du sett filmen? Legg inn en kommentar nederst i saken, og fortell oss om den er verdt å få med seg.

(lista fortsetter under bildet)

The Misfit Brigade (Wheels Of Terror) - Cover. (Foto: Panorama Productions)
The Misfit Brigade (Wheels Of Terror) - Cover. (Foto: Panorama Productions)
2:
Spionen som spermet meg (1999)
Austin Powers: Spionen som spermet meg. (Foto: SF Norge AS)
Austin Powers: Spionen som spermet meg. (Foto: SF Norge AS)

I 199 var jeg 14 år gammel, og midt i pubertetens hormonhelvete. Kan du tenke deg hva skoleklassen min snakket om da det ble klart at Mike Myers’ lettsindige rollefigur Austin Powers skulle gjøre comeback i en film som het The Spy who Shagged me?

Tenk deg så hvordan en gjeng fjortenåringer reagerer da filmens norske tittel ble klart; Spionen som spermet meg.

Det finnes omtrent ti tusen pornovitser om sæd, alle passer ypperlig til det som er norsk filmoversettingshistories mest grisete feiltrinn.

(lista fortsetter under traileren)

1:
Skapulf (1986)
Skapulf - Monster in the closet. (Foto: Troma)
Skapulf - Monster in the closet. (Foto: Troma)

Jeg ser for meg en litt sliten kjeller i utkanten av Oslo midt på 80-tallet. Det amerikanske b-filmselskapet Troma har kommet med sin ørtende utgivelse (originaltittel: Monsters in the Closet), og en litt sliten norsk filmarbeider har en ting å gjøre før han kan avslutte arbeidsdagen og gå inn i helgen.

Hva skal filmen hete på norsk? Monster i klesskapet? Neida, resultatet ble Skapulf.

Det tok lang tid å få bekreftet at filmen faktisk het dette da den kom på VHS, men til slutt var det mulig å grave opp et meget lavoppløselig bilde av coveret.

Med det var det heller ikke vanskelig å finne ut hvilken film som fortjente topplasseringa og den noe tvilsomme æren av å være den verste norske oversatte filmtittelen.

Har du andre forslag på katastrofale, morsomme, teite eller merkelig oversatte norske filmtitler? Legg inn ditt forslag i kommentarfeltet under!

Hei! Les dette før du skriver en kommentar:
Vi vil gjerne ha engasjerte debattanter og setter pris på konstruktive bidrag til samtalen. Det er lov å være kritisk eller uenig, men hold deg til tema og vær saklig i dine begrunnelser (husk at det er lett å bli misforstått). Personangrep og trakassering er ikke greit - slike innlegg blir slettet. Vi vil også gjerne at du bruker ditt fulle navn når du kommenterer. Takk for dine bidrag, hilsen oss i P3 Filmpolitiet.