Aner vi fisk i mosen?

Paradise Hotel fortsetter å levere nye ord og uttrykk. Test deg selv!

En uke inn i ny sesong av realityserien Paradise Hotel på TV3, og det norske språket er allerede beriket med flere helt nye uttrykk.

– Jeg tror de har skjønt at det er noe fisk i mosen her, sier en av årets deltakere om et hemmelig oppdrag han har fått.

Og hva i alle dager betyr det?

– Det er vel rett og slett en misforståelse av det faste uttrykket «ugler i mosen». Han husker at det var et eller annet dyr i mosen og så har han kanskje blandet det med et annet uttrykk som «falle i fisk», sier språkviter og forfatter Helene Uri.

TEST: Er språket ditt dårlig nok for Paradise? (Nederst i saken)

Uri legger til at nettopp dette uttrykket oppstod på en slik måte.

– Det som er interessant her er jo at «ugler i mosen» i utgangspunktet er en misforståelse av det danske uttrykket «ulver i mosen», altså ulver i myren. Men så har uttrykket spredd seg med «ugler» i stedet for «ulver» og blitt et etablert uttrykk i det norske språket.

Paradise – fisk i mosen

Språkdebatt

Den siste tiden har debatten rast om dårlig språk både blant deltakere i realityserier og hos idrettsutøvere som uttaler seg etter endt prestasjon.

LES: Reagerer på «sinnsykt»

LES: Disse språkfeilene irriterer mest

Og årets Paradise-deltakere virker spesielt dårlige på det vi kaller faste norske uttrykk. Hør et par andre eksempler:

Paradise – nye uttrykk

– Haha! Slå under et teppe? Der mener han vel å si at det er ikke til å legge skjul på at hun ser bra ut, altså er det ikke til å «stikke under en stol». Men så har han byttet både verbet og substantivet. Veldig søtt egentlig.

Helene Uri (Foto: Scanpix)
Helene Uri (Foto: Scanpix)

Uri syns det er langt merkeligere at uttrykket «halen mellom beina» har blitt til «halen i beina» i munnen på Paradise-deltakeren.

– Dette kan du se for deg, at en hund løper med halen mellom beina når den skammer seg. Så akkurat der er det litt rart at hun har byttet preposisjon.

Når det gjelder «å vugge båten», så mener Uri det mest sannsynlig er en direkte oversettelse fra engelsk.

– Det er ikke norsk i det hele tatt, men jeg tipper han har oversatt fra det engelske uttrykket «rock the boat». Det er det samme vi kan se i uttrykket «ikke min kopp med te» som kommer fra engelske «not my cup of tea».

Lett å misforstå

Hvorfor sliter Paradise-deltakerne så fælt med disse faste uttrykkene?

– I faste uttrykk så er ikke betydningen opplagt. Du kan for eksempel ikke oversette ord for ord til et annet språk og få den samme betydningen. «Ugler i mosen» vet du betyr at noe er mystisk, men det hjelper ikke å vite at det er nettopp ugler. Det gjør det ikke noe mer forståelig. Så da må du huske det.

Hvilket fast uttrykk er det mest vanlig å misforstå?

– Jeg tipper at uttrykket «skjære alle over en kam» er en god kandidat der. Den hører jeg veldig ofte bli sagt feil.

Typisk norsk

I boka «Typisk Norsk», skrevet av blant andre Petter Schjerven som også står bak tv-programmet med samme navn, er nettopp dette uttrykket trukket fram.

Typisk norsk (Foto: screenshot)
Typisk norsk (Foto: screenshot)

Og her er noen av variantene som ramses opp:

Å ta alle over/under en kam         Å dra alle over/under en kam
Å gre alle over/under en kam      Å feie alle over/under en kam
Å slå alle over/under én kam       Å kutte alle over én kam
Å behandle alle over én kam        Å trekke alle over én kam
Å dømme alle under én kam        Å skjære alle under én kam
Å legge alle under én kam            Å gre alle med én børste

Hvor styring har du på faste norske uttrykk? 

TA VÅR TEST NEDERST I SAKEN: Er språket ditt dårlig nok for Paradise?

Kanskje blir det fisk i mosen?

Hva kan konsekvensene av disse misforståelsene bli?

– Det folk sier i populære tv- og radioprogram betyr noe for språkutviklingen, så i ytterste konsekvens kan vi få en endring i språket. Etter forrige runde med Paradise Hotel så kunne man se at folk begynte å bruke ordet «steke» på samme måte som vinneren (Carl Eliassen, journ.anm.), så vi har jo erfart at det kan påvirke måten vi snakker på.

Uri understreker at det er slik språket utvikler seg generelt, ved at endringer og misforståelser sprer seg og etableres som ny norm. Det var det som opprinnelig skjedde da «ulver» ble «ugler».

– Så det er ikke utenkelig at det til slutt blir «fisk i mosen». Men først og fremst tror jeg konsekvensene er at vi ler, avslutter Uri.

Sylfest om Paradise-språket

Det er langt fra første gangen den populære tv-serien har rotet litt med det norske språket.

I fjorårets sesong laget P3Morgen en føljetong hvor leder for Språkrådet, Sylfest Lomheim, uttalte seg om språket på Paradise Hotel. Hør hvordan det gikk:

Sylfest kommenterer: Falle til tårene for fem øre:
Sylfest om Paradise, falt i taarene

Sylfest kommenterer: Å gi seg helt ut:

Sylfest om Paradise, ga seg ikke helt ut

Sylfest kommenterer: Lissom, på en måte:
Sylfest om Paradise, liksom paa en maate

Sylfest kommenterer: Closere og hottere:
Sylfest om Paradise, closere og hottere

Sylfest kommenterer: Pulings og vaffal:
Sylfest om Paradise, pulings og vaffal

Sylfest kommenterer: Bitchy og ammagaad:
Sylfest om Paradise, bitchy ammagad

Sylfest kommenterer: Keen på å knulle:
Sylfest om Paradise, keen paa knulle

Sylfest Lomheim fra forrige runde av Paradise Hotel. (Foto: Promo/Montasje av Camilla Brække)
Sylfest Lomheim fra forrige runde av Paradise Hotel. (Foto: Promo/Montasje av Camilla Brække)

Er språket ditt dårlig nok for Paradise? 

TA TESTEN OG FINN DET UT:
Hva mangler i det faste uttrykket?
[quiz=5]