Spoiler-advarsel: Hvis du ikke har sett noe av Game of Thrones, eller lest bøkene – stopp her.

I dag, 1. februar, er det to måneder til vi kan fordype oss i en ny sesong full av intriger, krig og drama i Game of Thrones. Den tredje sesongen har norgespremiere på C More og i HBO Nordic 1. april.

HBO har nå sluppet en ny produksjonsfilm fra innspillingen i Island og her blir endelig Kristofer Hivju ordentlig introdusert for første gang. Vi har sett et lite glimt av Hivju i kostyme tidligere, men han ble aldri introdusert for seeren med navn.

Se også: Første klipp av Hivju i Game of Thrones.

I den nye videoen sier Hivju, som spiller Tormund Giantsbane, at Island er den perfekte plasseringen for «beyond the wall». Se klippet her!

Artikkelen fortsetter under videoen.

Møt «The King Beyond the Wall»

Game of Thrones er basert på George R. R. Martins fantasyserie A Song of Ice and Fire. I bøkene er Tormund Giantsbane kjent blant skrælingene (den norske oversettelsen av wildlings) for sine krigerske evner. Han er en svær, hardtslående kar med langt hvitt skjegg. Kristofer Hivju har fått beholde det røde skjegget sitt i serien, men han måtte legge seg ut betraktelig for rollen.

Spoiler-advarsel: Hvis du ikke har sett sesong 2, eller lest bøkene – stopp her!

I slutten av sesong to så vi hvordan Jon Snow, spilt av Kit Harington, ble tatt til fange av skrælingene. I sesong tre blir Snow ført til lederen deres Mance Rayder, og der møter han Tormund Giantsbane for første gang.

Mance Rayder, som spilles av Ciarán Hinds (Road to Perdition, There Will Be Blood, Rome), var en gang medlem av The Night’s Watch, før han brøt sine løfter og deserterte sin stilling. Mance har stor innflytelse på skrælingene og kalles «The King beyond the Wall».

Se et bilde av Ciarán Hinds som Mance Rayder her! (Artikkelen fortsetter under bildet).

Ciaran Hinds som Mance Rayder i Game of Thrones  (Foto: Helen Sloan, HBO).
Ciaran Hinds som Mance Rayder i Game of Thrones (Foto: Helen Sloan, HBO).

Mange nye rollefigurer

George R. R. Martin er kjent for å ikke ha noen skrupler når det kommer til å ta livet av rollefigurene sine, noe sjokkerte TV-seere fikk erfare da Eddard Stark ble halshugget i første sesong av Game of Thrones. I andre sesong fortsatte serien å male TV-skjermen rød med en hel rekke dødsfall.

Anmeldelse: Game of Thrones S02 – Maktkrigen fortsetter.

Det er imidlertid ingen fare for at vi skal gå tom for rollefigurer. For hver som dør, kommer det et par nye til, og det gjelder å holde tunga rett i munnen for å holde styr på hvem som kriger mot hvem og hvilke fraksjoner som er lojale mot hverandre.

Her er en liten innføring i noen av de nye rollefigurene du får møte i sesong 3!

Lady Olenna Redwyne:

Diana Rigg som Lady Olenna Redwyne i Game of Thrones. (Foto: Helen Sloan, HBO).
Diana Rigg som Lady Olenna Redwyne i Game of Thrones. (Foto: Helen Sloan, HBO).

Lady Olenna Redwyne aka «The Queen of Thorns» er en listig gammel dame. Hun er bestemoren til Loras, Kong Renleys tidligere elsker, og Margaery Tyrell som forlovet seg med Joffrey, den sadistiske drittungen av en konge, i sesong to.

I bøkene er Lady Olenna svært lojal overfor sin familie, og hun skyr ingen midler for å hjelpe barnebarna sine. Hun har en skarp tunge og sier alltid det hun mener.

Det er den gamle Bond-piken Diana Rigg som spiller Lady Olenna. Rigg spilte Tracy som Bond gifter seg med i James Bond i hemmelig tjeneste fra 1969.

Les og hør: Topp 5: James Bond-låter!

Ser Brynden Tully:

Clive Russell som Brynden "The Blackfish" Tully. (Foto: Helen Sloan, HBO).
Clive Russell som Brynden «The Blackfish» Tully. (Foto: Helen Sloan, HBO).

Ser Brynden «The Blackfish» Tully er onkelen til Lady Catelyn Stark, moren til Robb Stark. Han er en erfaren kriger, og er en pliktoppfyllende mann med en sterk rettferdighetssans med tette bånd til familien sin.

I sesong tre av Game of Thrones vil du få se ham som et viktig medlem av Robbs krigsråd. Ser Brynden spilles av Clive Russel, kjent som Captain Tanner i Sherlock Holmes.

Anmeldelse: Sherlock Holmes – Moro så lenge den varer.

Meera Reed:

Ellie Kendrick som Meera Reed.  (Foto: Helen Sloan, HBO).
Ellie Kendrick som Meera Reed. (Foto: Helen Sloan, HBO).

Meera Reed er datteren av Lord Howland Reed, en gammel venn av Eddard Stark. Meera er en livlig jente. Hun kan slåss og fiske med spyd og hun er en strålende jeger. I tredje sesong av Game of Thrones slår hun og broren Jojen følge med Bran Stark når de flykter nordover.

Ellie Kendrick er den relativt ferske skuespilleren som spiller Meera. Hun har blant annet spilt Anne Frank i miniserien The Diary of Anne Frank fra 2009, og hun var også med i dramafilmen An Education samme år.

Jojen Reed:

Thomas Brodie Sangster som Jojen Reed. (Foto: Helen Sloan, HBO).
Thomas Brodie-Sangster som Jojen Reed. (Foto: Helen Sloan, HBO).

I motsetning til Meera er Jojen mer mutt og alvorlig. Han har en moden personlighet som får ham til å virke eldre enn det han er.

Hvis serien følger boka skikkelig kommer Jojen til å bety mye for hvordan Bran utvikler seg i tredje sesong av Game of Thrones.

Hvis du har sett Love Actually vil du helt sikkert dra kjensel på skuespilleren som spiller Jojen. Thomas Brodie Sangster spilte den lille gutten Sam i filmen. Brodie-Sangster har også stemmen til Ferb i tegneserien Phineas and Ferb.

Thoros of Myr:

Paul Kaye som Thoros of Myr.  (Foto: Helen Sloan, HBO).
Paul Kaye som Thoros of Myr. (Foto: Helen Sloan, HBO).

Her har vi en mann som følger den samme religionen som Melisandre, Stannis Baratheons røde prestinne. Thoros of Myr, er en rød prest av R’hllor, men er mer opptatt av damer, alkohol og slåssing enn å være gudfryktig. Han er en formidabel slåsskjempe som er kjent for sitt brennende sverd.

Thoros of Myr spilles av den britiske komikeren Paul Kaye, som nok er mest kjent som sitt alter ego Dennis Pennis som intervjuet kjendiser i BBCs The Sunday Show.

Edmure Tully:

HBO har dessverre ikke lagt ut bilder av alle de nye skuespillerne i serien i kostyme slik vi har sett over. Jeg skulle gjerne likt å ha sett Tobias Menzies (Casino Royale, Atonement, Finding Neverland) kledd opp som sin rollefigur Edmure Tully.

Edmure er den yngre broren til Lady Catelyn Stark. Han har rødlig hår og skjegg, og på grunn av dette var det mange som trodde at dette var rollefiguren Kristofer Hivju skulle spille da det ble kjent at han var videre i auditionrundene.

I tredje sesong av Game of Thrones får vi se at Edmure må ta på seg noen av forpliktelsene som Robb Stark, King of the North, brøt i sesong to.

Uten å avsløre for mye kan vi si at serieskaperne David Benioff og D. B. Weiss tidligere har uttalt at de har hatt én spesielt viktig målsetting med Game of Thrones. Og det var at de skulle nå et visst punkt i A Storm of Swords, den tredje boken i A Song of Ice and Fire. Dette punktet skal de visstnok nå i tredje sesong av Game of Thrones og Edmure Tully vil nok derfor spille en viktig rolle i denne sesongen.

I tillegg til Edmure Tully er det selvfølgelig enda flere nye rollefigurer i den tredje sesongen av Game of Thrones. På Comic-Con 2012 ble flere av de nye figurene og skuespillerne presentert.

Se presentasjonen her!

Hva synes du om Game of Thrones? Si din mening i kommentarfeltet, men husk å ikke spoile for de som ikke har sett alt, eller lest bøkene.
  • Clive Russel og Ciaran Hinds i samme serie kan ikke bli bedre! To undervurderte skuespillere som fortjener mye props.
    Ciaran Hinds spilte godt i The Woman in Black og gjorde en strålende liten rolle som Finn i Road to Perdition mens Clive Russel vil være ikonisk for min del som Helfdane i The 13th Warrior.

    • Helt enig med deg, Jonas!

    • mersk

       Ah, det er fra The 13th Warrior jeg kjenner han igjen altså! Syns det var noe kjent med han, men ikke nok til at jeg gadd å sjekke imdb. «Today was a good day!»

  • Jon_A_S

    Hivju passer perfekt til rollen, rent bortsett fra fargen på skjegget. Må skynde meg å få sett resten av denne serien snart, så jeg kan være up-to-date. Forresten, spoiler-advarslene gjelder jo heller ikke for oss som har lest bøkene.

    En annen ting: skrælingene? Er det fra en norsk oversettelse av bøkene? Og i så fall må det jo bare være Torstein Bugge Høverstad som har oversatt den, eller har den slags forferdelig oversettelse av navn begynt å spre seg?

    • Ja skrælingene er ordet som blir brukt i den norske oversettelsen, så derfor har vi valgt å bruke det ordet. «Wildlingen Tormund Giantsbane» eller «wildling-krigeren» er ikke særlig godt norsk. 

      • FraOven

         Dette kunne vel kanskje også forklares i teksten, for de av oss som ikke har lest den norske oversettelsen (selv om det ikke var vanskelig å skjønne hva det betydde)?

        • Godt poeng. Har ikke lest de norske bøkene selv, så synes også at ordet var litt rart å bruke i starten.

    • Oppdaterer forresten spoileradvarslene. Du har jo helt rett, når man har lest bøkene vet man jo alt. ALT! 🙂

      • Jon_A_S

         Ja, på både godt og vondt… 😉 Det er lenge mellom jeg kjenner tårene presse på når jeg leser, men Martin har klart det et par ganger!

    • Ordet «skræling» ble brukt av vikinger om de innfødte på Grønland, og betyr noe slikt som «de som er kledd i skinn». Når man har etymologien funker det riktig bra, syns jeg! 

      • Bj_Bj

        «Skrælingjar» ble brukt av Leif Eiríksson og hans mannskap om inbyggerne i Amerika (Vinland det gode, på den tid).  Det betyr tvertimot; de uten klær, les villmenn—! 

    • Det er Vendetta, et ganske lite, men respektabelt og bra forlag som oversetter bøkene, så Torstein Bugge Høverstad har absolutt ingenting med oversettelsene av A Song of Ice and Fire å gjøre.
      Har fått inntrykk av at de som driver det forlaget er lidenskapelige og en anelse fanboys, så oversettelsene er faktisk veldig bra. De har virkelig respekt for materialet, så de tar seg ganske så god tid med å oversette for å være sikre på at resultatet blir bra. I motsetning til Torstein Bugge Høverstad, som brukte to måneder på hytta i Grimstad hver sommer på å oversette Harry Potter-bøkene. Nei, jeg tror nok du kommer til å bli positivt overraska hvis du etterhvert bestemmer deg for å lese bøkene på norsk også.

      • FraOven

         Vendetta har i hvertfall begynt å få en finfin samling bøker. I tillegg til aSoIaF, ga de ut Amerikanske Guder (American Gods) av Neil Gaiman i fjor høst/tidlig vinter. Det er også en knakende din bok. Har ikke lest noen av oversettelsene, og tror nok ikke at jeg skal det, men utvelgelsen ser god ut.

        Fantasy generelt «lider» jo av at det er mye egne ord og terminologi. Hvordan man skal forholde seg til dette i oversettelsen er vanskelig – bruke orginalordet eller finne på noe nytt som høres mer «norsk» ut? De fleste fantasyforfattere sier at feks det språket de snakker i deres bøker ikke er engelsk, men at forfatteren har «oversatt» det til engelsk. Derfor er de ofte ikke så negative til oversettelser av ordene. Martin selv sier dette, og har også sagt at det ikke er en offisiell uttalelse av navn og termer som er «egne» for serien – selv om de fleste nok nå etterhvert uttaler hvertfall navn sånn de gjør det i tv-serien. Noen ganger virker det rart med andre navn, andre ganger er det ikke så rart. Det er nok den eventuelle overgangen som overrasker folk. Husker selv godt da jeg så Ringenes Herre – Ringens Brorskap på kino første gang etter å ha lest boka på norsk på forhånd. Hvem pokker er Frodo Baggins?

        • Jon_A_S

           Jeg synes det er flott at fantasy og science fiction gjøres tilgjengelig for de som
          kanskje ikke behersker engelsk spesielt godt, men jeg mener, og kommer nok alltid til å mene, at oversettelsen av navn er en stor, stygg uting. Som nevnt i et annet svar i denne tråden, så er jeg frilans oversetter sjøl, og kan sette pris på hvor vanskelig det kan være å finne gode norske begreper (og omvendt), men navn tviholder jeg på ikke skal oversettes. Frodo heter Baggins til etternavn, og han bor i the Shire. Sånn er det bare! 😉

          • Er helt enig i at navn burde ha de navnene forfatteren opprinnelig gav dem. I Amerikanske Guder bruker de alle de originale navnene, bortsett fra Wednesday som har fått navnet Onsdag istedet, men akkurat det er bare pirk for min del. I A Song of Ice and Fire har de faktisk fornorsket en del stedsnavn, men de har i det minste oversatt det direkte, og ikke funnet opp tullete navn fra sitt eget hode. Navnene på personene har fått beholde de originale heldigvis, og det er nå det aller viktigste synes jeg.

            • FraOven

               Akkurat «Onsdag» passer jo nesten bedre enn Wednesday

              • Wednesday er jo mer et jentenavn i USA, så ja, egentlig. Hehe.

                • FraOven

                   Og av en annen, mer åpenbar grunn

            • Jon_A_S

              Nå er Gaiman en av mine absolutte favoritt-forfattere, som  jeg aldri, med unntak av en del av tegneseriene hans, har lest på norsk, så jeg kan ikke uttale meg om oversettelsene der. Men jeg kjenner meg selv godt nok til å vite at jeg hadde hengt meg opp i det at de oversatte Wednesday, ja. Det er mulig jeg har et noe spesielt syn på saken, ettersom jeg driver med oversetting sjøl, men jeg vil nå alikevel alltid anbefale originalspråket. Og det gjelder selvfølgelig ikke bare engelske eller norske bøker, sjøl om det nå er de språkene jeg behersker.

        • Norgesvennen Neil Gaiman var veldig fornøyd da American Gods skulle bli oversatt til norsk, så han skrev et eget forord til den norske utgaven. Jeg liker Gaiman, men American Gods var en skikkelig nedtur for min del dessverre.

          Standarden for norske oversettelser har ihvertfall hevet seg betraktelig etter at Vendetta starta opp, det er helt sikkert. Jeg liker å lese bøker både på originalspråket og oversatt, så jeg ser tydelig forskjellen på evnene til de forskjellige norske oversetterne. Til nå er det bare en bok/bokserie jeg har lest som har vært bedre på norsk enn på engelsk, og det er faktisk Twilight-bøkene. Utrolig dårlig skrevet i utgangspunktet, men oversetteren gjorde faktisk bøkene et hakk bedre, tro det eller ei.
          Ellers er det motsatt, at bøkene er bedre på originalspråket, mens av og til ligger de ganske likt. 

          • Bj_Bj

            Norgesvennen…..så patetisk…! Kjendiser kan faen ta meg ikke mellomlande på Gardermoen uten å få den klistrelappen i trynet….Hau do ju lajg Nowaj…for hesten…?

            • FraOven

               Gaiman har vel uttalt en forkjærlighet for Norge. Kanskje ikke norgesvenn er det beste ordet, men at han liker Norge gir det jo mer grunnlag

            • Han har vært mye i Norge skal jeg si deg (sett mer av landet enn det jeg har faktisk). Han har reist rundt omkring i landet og latt seg inspirere av det han har sett og lært her, og har flere norske venner han pleier å besøke. Hadde du lest deg opp litt før du skreiv den kommentaren hadde du gjort det mindre pinlig for deg selv.

          • FraOven

            American Gods er etter min mening, og jeg tror for en del andre også, Gaimans beste verk.

            Vanligvis er vel originalspråket best fordi forfatteren mestrer det språket best og dermed flyter språket bedre for den forfatteren. Ord og vendinger er heller ikke alltid så lette å la seg oversette. En oversettelse kan selvfølgelig være god i seg selv, men noen ganger blir det som om det er en versjon av originalboken.

            • Ja, det var derfor jeg trodde jeg kom til å like den, men det gjorde jeg altså ikke. Den var rett og slett litt for dau og hadde lite spenning i forhold til hva sjangeren kanskje tilsier. Men men, vi kan jo ikke ha lik smak alle sammen (:

              Ja, jeg skjønner. Det er jo stort sett alltid sånn, men av og til funker det bare ikke. Jeg har vært litt skeptisk til å lese enkelte typer bøker på engelsk etter at jeg prøvde meg på Requiem for a Dream for noen år tilbake. Det er noe av det mest anstrengende jeg har prøvd å lese og jeg ga meg fort. Det var ikke på grunn av at det stod på engelsk eller at jeg ikke forstod hva som stod der, men det var nesten ikke et eneste komma eller punktum som ga deg pusterom. Ganske slitsomt i lengda.

      • Jon_A_S

         Det kommer nok ikke til å skje. 🙂 Jeg foretrekker å lese på originalspråket (der jeg kan), så engelske bøker leser jeg på engelske, og norske på norsk. Jeg har forøvrig stor respekt for oversetteryrket, da jeg jobber som frilans oversetter sjøl, men det fremstår kanskje ganske klart hva jeg mener om Bugge Høverstads oversettelser? 😉

        • Jeg mente ikke å bytte fra engelsk til norsk, men det er jo mange som først leser bøker på originalspråket for så å lese de på norsk senere. Man hører jo en del negative kommentarer om «dårlige oversettelser», så da må de jo ha lest det på engelsk først for å kunne ha en formening om saken :p
          Men ja, jeg skjønner at hans oversettelser ikke er helt på topp, men det er nok mest pga endringen av navn og alt det andre tullet han driver med, for ellers er han vel egentlig helt ok.

    • Snaik123

      Torstein Bugge Høverstad har gjort en fantastisk jobb med LOTR og Harry Potter, basta!!

      • Jon_A_S

        Oj, nå måtte jeg sjekke hva jeg egentlig hadde diskutert her, litt gammel diskusjon. Uansett: mulig at selve oversettinga er bra, men du får meg aldri til å lese engelske bøker oversatt til norsk, og uansett så forblir oversetting av navn en stygg uting. Hadde den norske oversettelsen av Harry Potter blitt dårligere om skolen fremdeles het Hogwarts, eller dens rektor var Dumbledore? Eller hadde Ringenes Herre vært dårligere om hovedpersonen het Bilbo Baggins, og bodde i The Shire? Nei, tvert i mot. Og det er min mening, så får du heller ha din. 🙂

  • Mr_Ask

    Måtte sesong tre bli betraktelig bedre enn sesong 2..og, ikke minst, måtte R.R.Martin fullføre serien snart! Han kan bare våge seg å ta en Robert Jordan….

  • FraOven

    Spent å se Iwan Rheon som Ramsay Snow, selv om han ikke er med på videoen om nye roller. Også spent på Ciaran Hinds som Mance Ryder, hadde håpet på Dominic West som ble tilbydt rollen, men Hinds kan nok gjøre en meget god rolle

    • Jeg er også spent på Iwan. Hadde et lite håp om at hans Misfitskollega Robert Sheehan skulle få rollen. De øynene han har oser ren ondskap og han er flink til å spille drittsekk, nedturen ville vært at han mangler endel på fysikken.  Har likevel veldig tro på Iwan.

      • FraOven

         Enig ang. Sheehan, han hadde nok også passet. Eneste jeg har sett av begge er i Misfits, og der synes jeg at Rheons har en noe mørkere side (i hvertfall i begynnelsen) som jeg tror passer Ramsay Snow, i hans ondskap

    • West ble tilbudt rollen før Hinds, men West sa nei.

      • FraOven

         Det vet jeg og det var det jeg mente, men burde kanskje ha uttrykt det klarere

  • Proppi

    Håper virkelig at de følger storylinen til bøkene nå i sesong 3. Synes det krumspringet de gjorde i sensong 2 passte dårlig inn.

    •  Hvilke krumspring tenker du på da? Jeg reagerte også på en del ting, men har forståelse for at serieskaperne gjorde som de gjorde. A Song of Ice and Fire er rett og slett for komplisert til at de kan filme inn en serie akkurat som bøkene. Det blir for vanskelig.

      • Proppi

        Jeg sikter til delen med Jon Snow og halfhand blandt annet. Synes de gjorde det litt for enkelt. Men jeg gleder meg vilt til sesong 3.

    • Jeg tror hovedgrunnen til at man ikke fulgte boka slavisk i sesong to er at mye ville vært altforfor avslørende om hva som kommer til å skje senere i serien (tenker spesielt på hva man ser i House of the Undying)

  • TheStig8

    Det virker ihvertfall som om fansen liker Hivju. Følgende sitater er hentet fra sub-redditen til Game of Thrones:

    «Nice to see Tormund Giantsbane will be playing himself in season 3.»

    «Tormund Giantsbane is so perfect is not even funny, props the casting team, they’ve done a brilliant job.»

    «I don’t think I’ve ever seen someone from a book be casted so perfectly.»

  • Jeg er egentlig mest interessert i flere nakenscener med hun dragedama!

    • Ralfsen

       Mer nakenscener all around (så lenge det er kvinnfolk, men det sier jo seg selv)!

      • Einar2

        Da har du kommet til rett serie, kan garantere minst 1 PPE (pupp per episode).

  • som jeg gleder meg!!!

  • En glimrende serie. Spenningen tar seg litt opp i bok tre! 

    Håper bare George Martin får skrevet ferdig bok 6 og 7.

  • George Martin: Du bør værsågod skrive ferdig bok seks og syv! Og værsåsnill – SKYND DEG – vinteren kommer.