I denne ukens toppliste skal vi ta for oss Norge og nordmenn i utenlandsk film. Det er både snakk om forestillinger om hva som er norsk, såvel som forsøk på å portrettere nordmenn.

Under brainstormingen kom det frem mange gode eksempler, men de som nådde helt til topps var de som i en størst grad skapte kollektiv pinlighet og fikk oss til å le mest.

TOPP 5: Latterlige filmmonstere

Listen tar med andre ord ikke utgangspunkt i prisverdige prestasjoner, men filmer og serier hvor hele den norske befolkningen gapskratter, mens nasjoner for øvrig tror de får servert et genuint stykke norsk kultur på lerretet.

5:

Den 13. Kriger (1999)

Den 13. Kriger er en veldig underholdende actionfilm om en arabers (Antonio Banderas) møte med den barske og brutale vikingkulturen. Et av filmens mest tåpelige moment er en montasje hvor Banderas gradvis lærer seg språket, noe som blir utført ved at ‘norsken’ ord for ord blir erstattet av engelsk.

Selv om denne filmen har noen norske skuespillere, som Dennis Storhøi og Turid Balke som spåkone, er det få filmer som kan skilte med like mye Hollywood-norsk som den her.

TOPP 5: Hvem er dine trollmennfavoritter?

Den stolte vikingen Buliwyf , spilt av Vladimir Kulich, lirer tidlig i filmen av seg en rekke herlige fraser, som linja ‘jeg er være den første mannen’.

Han gjør det med overbevisende selvtillit og bravado, og det er nesten like før jeg selv blir usikker på om det jeg snakker egentlig er norsk.

(Artikkelen fortsetter under videoklippet)

4:

Thor (2011)

Denne filmen kunne lett ha unngått en plassering på denne listen ved å forandre på så lite som et stedsnavn. Tidlig i filmen får vi se tilbake til det store slaget mellom de norrønne gudene og jotnende, i et majestetisk vinterlandskap.

Det forbausende er at dette slaget ifølge filmen finner sted i selveste Tønsberg.

Jeg har aldri vært i Tønsberg, men noe sier meg at byen ikke er helt slik som regissøren fremstiller det som. Hadde det stått Jotunheimen hadde premisset vært noe mer troverdig, og det er litt urovekkende at det kan ligge så lite research bak en så stor produksjon.

La oss bare håpe at reiselystne bruker mer kompetente kilder i sin søken etter et reisemål.

ANMELDELSE: Thor – Tordenguden lever

(Artikkelen fortsetter under bildet)

Tom Hiddleston og Chris Hemsworth i Thor (Foto: United International Pictures).
Thor gjør seg klar til å møte de misfornøyde Tønsbergsturistene. (Foto: United International Pictures).

3:

The Thing (1982)

The Thing står som en klassiker når det gjelder bruk av det norske språk i amerikanske filmer. En av filmens første scener tar for seg nordmenns desperate jakt etter en hund. Filmens ‘nordmann’ klarer først å gjøre noe så klumsete som å sprenge eget helikopter med verdens dårligste granatkast, etterfulgt av den legendariske linjen som blant annet har blitt brukt av Radioresepesjonen.

‘For helvete kom der vekk, det er ikke en bikkje, det er slags ting, de imiterer en bikkje, det er ikke virkelig, kom dere vekk idioter!’

TRAILER: Mange nordmenn i den nye The Thing-filmen

2:

The X-Files – Død Kalm  (1995)

I episoden ‘Død Kalm‘ (ja den heter faktisk det), kommer Mulder og Scully til Norge for å løse et martimt mysterie.

En av de norske figurene vi møter heter Henry Trondheim, noe som var helt latterlig inntil jeg fant ut at det ifølge statistisk sentralbyrå er tretten personer i landet med dette etternavnet.

Det som derimot tar kaka med denne episoden er den lange dialogen mellom herr Trondheim og en herr Olaffson. I motsetning til manusene man finner i Den 13. Kriger og The Thing, er det her et ambisiøst forsøk på å få til en lengre norsk samtale.

SERIER: Awake er en skarp mysterieserie som leker med parallelle verdener

Henry Trondheim snakker rolig og man får et inntrykk av at han i hvert fall har prøvd å lære seg en ting eller to om språket, Olafsson er derimot på tynn is.

Morsomt nok viser det seg at det på ny er den tsjekkiske skuespilleren Vladimir Kulich (Olafsson), som spiler Buliwyf i Den 13. Kriger, som bidrar til å få denne episoden med på listen.

(Artikkelen fortsetter under det hysterisk morsomme videoklippet)

1:

Twin Peaks – Pilotepisoden (1990)

I pilotepisoden av Twin Peaks møter vi en gjeng med nordmenn som er interessert i å investere i Ghostwood-prosjektet. De har med andre ord reist helt til USA for å investere i skog.

Gruppen er ledsaget av tolken Sven, spilt av norskætta Arnie Stenseth, og selv om hans norsk er den beste av de utkårede, høres den ut som et ufrivillig forsøk på nordnorsk.

Den norske gruppen er ellers veldig anonym, og slik som mange kanskje forventer av sosialdemokratene i nord, er det lite individualitet og identitet å drive frem.

Bortsett fra Benjamin Hornes nedsettende kallenavn ‘cheese eaters’, er en tilbøyelighet til å le kollektivt til omtrent hva som helst, det eneste som karakteriserer nordmenn i Twin Peaks.

Skaperen David Lynch har sagt at han ville prøve å fremstille nordmennene litt som japanere. Med like kofferter og et strengt vesen, akkurat motsatt av det nordmenn er.

Hvilke fremstillinger av Norge og nordmenn synes du er morsomme? Gi oss din toppliste i kommentarfeltet!